Malay Roychoudhury's Poetry of Dissent Translated from Bengali to English.

প্রথম পাতা » Posts tagged 'Protest Poetry'

Tag Archives: Protest Poetry

Nay-Ballad

From uncoiled wings of the burning swan

after sea of blood was born out of green caterpillar

that skin sheared moon from cloud’s underbelly

ordered  waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts

.

On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim

the pollen fiddling honey bee waved  her double scarf

searched for drunk village of pride red beating crowd

humming songs sleeping side by side of worried distance

.

( Translation of ‘Na-Ballad’. Written on 15 August 1999 )

A Quasi Governmental Report

Unarmed military  offered prayers

One tin water is for ten rupees

.

Underground river cut off from source

Habitually disgusted because of envy

.

Strong words used for sealing border

Public Works Department has broken

.

Since at the day’s end in share market

A woman’s body cut in two with sickle

.

Postal ballot in hand amid tomato field

Lying pristine with great expectations

.

Ambitious pair of shoes for parliament

Let them say whatever  face betray

.

As if  rice field is scared of Tiger’s roar

Daughter of cultivator is in ministry

.

Tired cuckoo-man grieving  due to son’s death

From football field corner in direct shot

.

Solved the problem of freedom movement

On the forehead of dead that was the truth

.

( Translation of ‘Ekti Adha-Sarkari Protibedan’. Written in 1996 )

Blood Lyric

Abontika, my house was invaded midnight  in search of you

Not like her not like him nor like them

Comparable not to this not to that not to it

 

What have I done for poetry plunging into  lava-spewing volcano  ?

What are these ? What are these ? Result of searches at home

of Poetry ? Bromide sepia babies from Dad’s broken almirah

of Poetry ! Mom’s Benares sari torn out of hammered box

of Poetry ! Breaths are recorded in the seizure list

of Poetry ! Show me show me what else is coming out

of Poetry ! Shame on you; girl’s half-licked guy ! Die you die

of Poetry ! Wave piercing sharks chew up flesh & bone

of Poetry ! AB negative sun from small intestine knots

of Poetry ! Asphyxiated speed stored in impatient footprints

of Poetry ! Delicate tart-glow in piss  flooded jail

of Poetry ! Mustard flower pollen on prickly feet of bumblebee

of Poetry ! Hungry farmer in dirty loincloth on salty dry land

of Poetry ! Rotten blood on feathers of corpse eating vultures

of Poetry ! Sultry century in faded humid spiteful crowd

of Poetry ! Black death shrieks of intelligence in guillotine

of Poetry ! You die you die you die why didn’t you die

of Poetry ! Fire in your mouth fire in your mouth fire

of Poetry ! You die you die you die you die you die

of Poetry ! Not like her not like him nor like them

of Poetry ! Comparable not to this not to that not to it

of Poetry ! Abontika, they came in search of you, why didn’t take you along !!

( Translation of Blood Lyric )

Mumbai 2011

Nail Cutting and Love

Tagore, this is for you after one fifty years :

who clipped your nails in offshore lands–

that foreign lady ? Or the chick adulators ?

There isn’t any photograph of yours with

your hands placed on laps of young ladies

cutting nails ; your feet on Ocampo’s knee ?

 

May be the girls on whose shoulder  Gandhi placed

his wings, cut his nails. As you know, it’s so painful

to reach the nail-cutter up to one’s feet at  old age–

oh, men like me without young girls for company

are aware. Love’s strange demand from senile age.

 

Gossipers say Sunil Ganguly did have for each nail

a struggling poetess. Joy Goswami also have had

the same ; the girls closed eyes and jumped  into muck.

I’d seen  Shakti Chattopadhyay’s lover clipping his nails

in the small Chaibasa room. Does Sharat do same for Bijoya ?

 

Yashodhara, did Trinanjan ever cut your nails ?

Subodh, have you ever took Mallika’s feet

on your lap and cut her nails ? Just a glance

at the feet of a poet tells you how lonely he is.

Think of Jibanananda ; he has been searching for

Banalata for thousand years for his nails to be cut.

( Translation of Nokh Kata O Prem )

Mumbai 2010

Immortality

Those who beat us to death after village court trial, they

did not spare you as well, Abontika ! We rotten corpses

drift in muddy Hooghly river ; what was our crime ?

You are Party boss’s wife, I am just an uncivil nobody.

There were endless praise of communism in last 33 years ;

nothing for lovers. For whose benefit were the tomes–

whatever are left of the rotten corpses of lovers remain

metamorphosed domestic bullocks yoked to grinding,

useless party-worker. Better to exude on chariot of waves

to the seas clutching each other in oceanic splendour.

( Translation of Amaratwa )

Kolkata 2006